Лексика и фразеология
Лексика писателя — это совокупность слов, употребляемых данным автором во всех его произведениях. Фразеология (понимаемая в широком смысле, по В. В. Виноградову) — устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями. В целом лексика и фразеология художественных произведений представляют собой специфический набор слов, сформированный данным автором в результате отбора их из общего словарного запаса национального языка.
Особенности лексики и фразеологии произведений Достоевского связаны прежде всего со спецификой языка его произведений вообще (см.: язык произведений Достоевского). Сложилась традиция деления языка писателя на два пласта: язык автора и язык персонажа. Но в применении к творчеству Достоевского трудно говорить о собственно авторском языковом пласте, поскольку авторский голос растворен в репликах героев, а повествовательный пласт чаще всего маскирует авторское «я» либо несобственно прямой речью («Преступление и наказание»), либо голосом более или менее персонифицированного рассказчика, повествователя, хроникера («Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы» и др.). Даже «Дневник писателя», казалось бы, наиболее «авторское» в языковом отношении произведение Достоевского, представляет собой сложную череду меняющихся ликов, «ролей» автора, для каждой своей ипостаси избирающего новые словесные «одежды». Таким образом, стремление скрыть «рожу сочинителя» определяет принципиальную установку Достоевского на табуирование собственной прямой и однозначной оценки, не «снятого» голоса, а лексика и фразеология его произведений оказываются знаками разных ликов автора.
Еще при жизни Достоевского критика неоднократно отмечала как специфическую черту его стиля устойчивую повторяемость не только тем и образов, но и лексических и фразеологических конструктов, «кочующих» из одного произведения в другое (повторяющиеся «словечки», речевые обороты и т. п.). Достоевскому выдвигали упрек в «лексическом однообразии», приводящем в частности к фактическому отсутствию речевых характеристик (Л. Н. Толстой: «...все говорят одним и тем же языком...» — Толстой Л. Н. О литературе. М., 1955. С. 712; Н. А. Добролюбов: «...действующие лица говорят, как автор; они употребляют его любимые слова, его обороты; у них такой же склад фразы» — Добролюбов Н. А. Собр. соч.: В 9 т. Т. 3. М., 1987. С. 531). Однако это наблюдение выявляет одну из особенностей языка произведений Достоевского: он создает речевые характеристики героев, отталкиваясь от речевой самохарактеристики, как бы «растворяясь» в моделируемом им сознании (Достоевский в роли своих героев — принцип «вживаемости» в чужое сознание для его объективного воссоздания; наиболее полно это явление охарактеризовано М. М. Бахтиным). Выполнению этой важнейшей задачи Достоевского-художника — созданию синтетического мира литературного произведения, где сталкиваются принятые как данность и мысленно пережитые автором характеры, идеи, судьбы, облеченные в слово героя, и где из хаоса этих столкновений должно родиться имплицитное слово автора — слово правды, — отвечают специфические черты лексики и фразеологии произведений Достоевского. Основная установка Достоевского в работе над словом — протест против ложного «высокого слога» и искусственные применения «словесных эссенций», пренебрежение «красотами слога» во имя четкого выражения мысли.
Лексика и фразеология произведений Достоевского изучена недостаточно (для изучения этой сферы поэтики Достоевского необходим Словарь языка Достоевского, который еще не составлен, хотя подступы к этой проблеме имеются, например, составлен Конкорданс — указатель слов в контексте — к роману «Преступление и наказание»: А Concordance to Dostoevsky’s «Crime and Punishment». Ed. by A. Ando, Y. Urai, and T. Mochizuki. 3 vols. Slavic Research Center, Hokkaido University, Sapporo, 1994; ведется работа по составлению серии дифференциально-распределительных словарей языка Достоевского группой ИРЯ РАН под руководством Ю. Н. Караулова). Однако к разным аспектам лексики и фразеологии произведений Достоевского обращались многие ученые (В. В. Виноградов, Л. П. Гроссман, М. М. Бахтин, А. В. Чичерин и др.) Лексику и фразеологию они рассматривают как фрагмент идиостиля Достоевского, отвечающий основным законам его поэтики. Главная особенность художественной лексики и фразеологии — специфический отбор языкового материала, метафоризация традиционных смыслов, использование и трансформация внелитературных средств. С этой точки зрения общая характеристика лексики и фразеологии произведений Достоевского может выглядеть так: 1) стремление к смешению традиционно выделяемых пластов лексики (низкого, среднего, высокого), осуществленному не как эклектическое напластование, соединение в одном контексте разноуровневых лексических единиц, что уже активно использовалось в русской литературе, а как трансформация лексем: с помощью слов низкого пласта лексики создается пафос возвышенной речи (монологи Макара Долгорукого, насыщенные просторечиями и неправильностями речи), а высокий пласт дискредитируется его носителем (библеизмы в устах Федора Павловича Карамазова), таким образом, один и тот же набор лексем может выражать как возвышенное, так и низменное в герое, все зависит от контекста; 2) повышенная концентрация окказиональных включений, мастерство словообразовательной техники, языкотворчество Достоевского (см. язык произведений Достоевского, неологизмы); 3) использование «узких» пластов языка (см. жаргон, варваризмы), что позволяет писателю выйти за пределы узуальных форм речи и отразить в своих произведениях национальную речь определенного этапа развития языка в неожиданном для русской литературы той эпохи ракурсе; 4) установка на «народное слово» и повышенная роль просторечий в тексте как элементов речевой характеристики героев, связанных с почвой; 5) высокая лейтмотивность лексики и фразологии, выделение ряда лексических инвариантов и возможность объединения их в своеобразный сверхтекст по семантическим значениям этих констант-инвариантов, что позволяет говорить о специфической фразеологии произведений Достоевского; 6) дистантный повтор корневых лексем, имеющий целью создание подтекста; 7) ориентация на лексические средства, отвечающие задаче выражения предельности изображаемых страстей, «надрывности» характеров и т. п. (усилительные средства языка), использование неузуальных превосходных степеней существительных глаголов, местоимений, накопление эпитетов, применение различных способов гиперболизации и акцентирования важных для автора моментов; 8) повышенная «глагольность» лексического состава, что отвечает задачам динамизации повествования. Таким образом, Достоевский ведет напряженную работу в сфере отбора лексики и фразеологии из основного корпуса национального языка, постоянно «помечая» эти лексические средства специфической печатью собственного стиля.
Загидуллина М. В.