Каламбур

Каламбур — художественный прием, заключающийся в игре слов, основанной на намеренном соединении в одном контексте разных значений одного и того же слова или сходно звучащих слов и выражений с целью создания комического эффекта. Каламбур — явление общеязыковое, в русской традиции связано прежде всего со скоморошеским искусством. Особенность русского литературного каламбура — тенденция движения от «развлекательного» каламбура (призванного разнообразить светскую беседу, делать ее занимательной) к каламбуру «политическому» (обличающему современную общественную жизнь).

Каламбур является одним из художественных средств, применяемых Достоевским в различных целях: 1) как характеристика персонажа: «...костюм его, несмотря на шик, был как-то потерт и скуден; в лице его было что-то как будто тоже потертое» (3; 43); 2) как речевая характеристика, т. е. каламбур вложен в уста героя: «...Только он волею божию помре, а завещание-то совершить все в долгий ящик откладывал; оно и вышло так, что ни в каком ящике его не отыскали потом...» (2; 10); 3) как характеристика ситуации: «...эта смелость предприимчивости, этот кажущийся беспорядок, который в сущности есть буржуазный порядок высочайшей степени...» (5; 69). Каламбурность речи Достоевского и его героев — своеобразная дань времени, когда каламбур становится популярным как знак остроумия, смелости мысли и мастерского владения языком (зафиксирована в частности в развернутой каламбурности пародий Достоевского Минаева и др.). В то же время каламбуры, которыми насыщена речь героев Достоевского, нередко снижают их образы, подчеркивают «пошлость» мышления, ставят высказывание на грани дозволенного («Женщины ужасно щекотливы. — А вы пробовали щекотать?»).

Загидуллина М. В.

Каламбур — ироничная игра слов, иногда в форме парадокса. Исследователи давно заметили любовь Достоевского к каламбурам в жизни и литературе. Один из фельетонов писателя так и называется — «Каламбуры в жизни и литературе» (1864). Сознавая свою преемственность, Достоевский связывал эту стилистическую особенность с «искусством оборачивать словечки» в речах героев Шекспира. Многозначность слова, прямые и переносные значения слов были для Достоевского живой стихией языка, и он сознательно обыгрывал эту особенность обыденной речи, нередко намеренно сближая разные значения в одном контексте. Так, на игре значениями слов возникают остроты, парадоксы, анекдотические перипетии, каламбурные эпизоды в романах и других произведениях писателя. Некоторые каламбуры Достоевского: «Вообще в Сибири, несмотря на холод, служить чрезвычайно тепло» (4; 5); «...русский либерал не есть русский либерал, а есть не русский либерал» (8; 275 — курсив Достоевского. — Прим. ред.) «—А мне сказали, что вас взяли в часть? — громко проговорил он, обращаясь прежде всего к Степану Трофимовичу. — Нет, это был всего только частный случай, — скаламбурил Степан Трофимович» (10; 350 — курсив Достоевского. — Прим. ред.); «Лет двадцать пять, я думаю, не бывал на кладбище; вот еще местечко! Во-первых, дух. Мертвецов пятнадцать наехало <...> Причту нельзя пожаловаться: доходы. Но дух, дух. Не желал бы быть здешним духовным лицом» (21; 43). Известны каламбурные анекдоты об исправнике и Направнике, «щекотливой» и «легконогой» женах, о потерянном и в то же время обретенном носе, «мокрых» девках и др. в «Братьях Карамазовых». Многочисленные примеры каламбурного стиля Достоевского приведены в статьях П. Бицилли, М. Альтмана, Д. Лихачева.

Захаров В. Н.