М.М. Достоевскому (вторая половина января 1844)
Любезный брат!
Твой ответ имел я удовольствие получить и спешу сам написать тебе несколько строк. Пишешь, что не знал моего адресса. Но, милый мой, ведь ты знал, что я служу в чертежной Инженерного департамента. Можно ли ошибиться, адресуя в место службы. Твой адресс совершенно верен. Но радуюсь твоей отговорке и принимаю ее. По крайней мере ты не совсем забыл меня, милый брат. Весьма рад вашему счастью, желаю дочку и хорошеть Федашке. Уж если мне суждено крестить у тебя, то да будет воля Господня. Только дай Бог счастья крестникам. Целую ручки Эмилии Федоровне и благодарю за память. Насчет Ревеля мы подумаем, nous verrons cela4 (выражение Papa Grandet).1
Теперь к делу; это письмо деловое. Наши обстоятельства идут хорошо, до nec plus ultra.5 Редакторство поручено мне, и перевод хорош будет. Паттон — человек драгоценный, когда дело дойдет до интереса. А ведь ты знаешь, что подобные товарищи в аферах лучше самых бескорыстных друзей. Ты непременно нам помоги и постарайся перевесть щегольски. Книгу я тебе хотел послать с этой же почтою, но она у Паттона, а он куда-то пропал. Пришлю с следующею. Но ради Бога не выдай, милейший! Переводи с перепиской. Не худо, если бы крайним сроком прислал ты нам перевод к 1-му марта. Тут мы сами все кончим свои участки, и перевод пойдет в цензуру. Цензор Никитенко знаком Паттону и обещал процензуровать в 2 недели. 15 марта печатаем всё разом и много что к половине апреля выдаем. — Спросишь, где достали деньги; я сколочусь и дам 500. Паттон — 700; у него они есть; и маменька Паттона 2 000. Она дает сыну деньги по 40 процентов. Этих денег вельми довольно для печатания. Остальное в долг.
Мы обегали всех книгопродавцев и издателей и вот что узнали. Черноглазов, переводчик «Матильды» — un homme qui ne pense a rien,6 не имеет ни денег, ни смысла. Перевод же у него есть. Мы объявим о переводе, когда будет половина напечатана, и Черноглазов погиб. Он виноват сам; зачем между 1-ю и 2-ю частями протекло три года. Всякий имеет право выдавать по 2, по 3 перевода одного и того же сочинения. Книгопродавцы ручаются за 1000 экземп<ляров> в провинции, причем деньги получаются тотчас; только берут они по 40 к. с руб. Книгопродавцы сказали нам, что безрассудно пускать книгу менее 6-ти руб. сереб<ром> (цена французской книги брюсс<ельского> изд<ания>). Следов<ательно>, мы разом в мае получим 3 500 руб. сереб<ром>. Теперь в Петербурге, по уверению тех же самых книгопрод<авцев>, выйдет непременно 350 экземпляр<ов>, 20 проц<ентов> в пользу лавочников: считая за 1500 экземпляров, нельзя получить менее 5 000 руб. серебром. На нас будет 1 000 руб. с<еребром> долгу, 4 000 с<еребром> барыша. Мы решились делить по-братски, трое, и ты непременно получишь 4 000 асс<игнациями> на свою долю. Переведи только теперь.
В переписке оставляй собственные имена в карандаше илиа мы перепишемся насчет этого.
Миленький побратим, есть до тебя субтильная просьбица. Я теперь без денег. Нужно тебе знать, что на праздниках я перевел «Евгению Grandet» Бальзака (чудо! чудо!). Переводб бесподобный.2 — Самое крайнее мне дадут за него 350 руб. ассиг<нациями>. Я имею ревностное желание продать его, но у будущего тысячника нет денег переписать; времени тоже. Ради ангелов небесных, пришли 35 руб. ассиг<нациями> (цена переписки). Клянусь Олимпом и моим «Жидом Янкелом» (оконченной драмой)3 и чем еще? разве усами, кои, надеюсь, когда-нибудь вырастут, что половина того, что возьму за «Евгению», будет твоя. — Dixi.7
До свидания.
Достоевский.
Понимаешь, что с первою почтою.
4 посмотрим (франц.)
5 высшего предела (лат.)
6 человек, который ни о чем не думает (франц.)
7 Я сказал (лат.)
а Далее было: пиши
б Было: Мой перевод
Печатается по подлиннику: РГБ. Ф.93.I.6.11.
Впервые опубликовано: Биография, письма и заметки из записной книжки Ф.М. Достоевского. СПб., 1883. Отд. II. C. 25—27.
Датируется второй половиной января 1844 г. на основании соображений, связанных с сообщением в письме об «обстоятельствах» перевода «Матильды» Э. Сю. С предложением принять участие в переводе Достоевский обратился к брату 31 декабря 1843 г. Из начальных строк данного письма видно, что ответ от него с согласием (несохранившийся) пришел нескоро. В письме же от 14 февраля 1844 г. Достоевский извещает Михаила Михайловича, что публикация перевода может не состояться, и высказывает сожаление, что тот, возможно, уже потратил на него время.
1 Одна из «четырех фраз, словно четырех алгебраических формул, для возможных счетов, расчетов и рассуждений в <...> частной и домашней жизни» папаши Гранде, которую Достоевский переводит как «посмотрим» и «увидим» (Репертуар и пантеон. 1844. № 6. С. 393, 435; № 7. С. 52).
2 «Евгения Гранде» Бальзака в переводе Достоевского была напечатана в журнале «Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров» (1844. Кн. VI—VII). Анализ перевода см. в работах: Поспелов Г. «Eugenie Grandet» Бальзака в переводе Ф.М. Достоевского // Учен. зап. Ин-та языка и литературы, 1928. Т. II. С. 10З—136; Гроссман Л.П. Бальзак в переводе Достоевского // Бальзак О. Евгения Гранде. М.; Л., 1935. С. IX—XXXVII; Нечаева В.С. Ранний Достоевский. 1821—1849. М., 1979. С. 103—126.
3 По предположению М.П. Алексеева, несохранившаяся драма Достоевского «Жид Янкель» была построена на вариации типов шекспировского Шейлока и гоголевского Янкеля из «Тараса Бульбы» (1835—1842) (см.: Алексеев М.П. О драматических опытах Достоевского // Творчество Ф.М. Достоевского: 1821—1881—1921: Сб. ст. и материалов. Одесса, 1921. С. 52—54).