Паттон Оскар Петрович

[1823 — после 1869]

Товарищ Достоевского по Инженерному училищу (окончил вместе с Достоевским учили­ще в 1843 г.), с кото­рым он собирался вместе переводить «Матиль­ду» Э.Сю. 31 декабря 1843 г. Достоевский пи­сал брату Михаилу: «Паттон, я и, ежели хочешь, ты соединяем труд, деньги и усилия для испол­нения предприятия и издаем перевод к святой неделе», а во второй половине января 1844 г. рассказывал в письме к брату более подробно о своем проек­те: «Книгу я тебе хотел послать с этой же почтою, но она у Паттона, а он куда-то пропал. Пришлю с следующею. Но ради Бога не выдай, милейший! Переводи с перепиской. Не худо, если бы край­ним сроком прислал ты нам перевод к 1-му марта. Тут мы сами все кончим свои участки, и перевод пойдет в цензуру. Цензор Никитенко знаком Паттону и обещал процензуровать в 2 недели. 15 марта печатаем всё разом и много что к по­ловине апреля выдаем. — Спросишь, где доста­ли деньги; я сколочусь и дам 500. Паттон – 700; у него они есть; и маменька Паттона 2000. Она дает сыну деньги по 40 процентов. Этих денег вельми довольно для печатания. Остальное в долг». 14 февраля 1844 г. Достоев­ский пишет брату письмо с просьбой повреме­нить с переводом «Матильды» Э.Сю, ввиду отъез­да Паттона в апреле на службу на Кавказ.

О Паттоне, как друге Достоевского, упомина­ет в своих «Воспоминаниях о Федоре Михайло­виче Достоевском» врач А.Е. Ризенкампф.

Достоевскому не удалось осуществить кол­лективный перевод «Матильды», но паралле­лизм в изображении детства и внутренней жизни героинь «Неточки Незвановой» и «Матильды» свидетельствует о том, что этот роман оставил след в его творческом воображении.

В1869 г. Паттон был русским консулом в Ниц­це.